My Attempt to Translate: Dil to bachcha hai ji (ISHQIYA)

Dil to bachcha hai ji is a wonderful song from the movie ISHQIA... Lyrics penned by Gulzar ... brought into life with the music of Vishal Bharadwaj through the voice of Rahat Fateh Ali Khan.

It was my frnd who wanted to understand the song.. and i am trying to translate it... few of the words and meanings are borrowed.. but its my perception of the song...

if you have some other words please help to translate better...

my urdu is not very good... but here is my attempt...
=============================

Aisi uljhi nazar unse hatt ti nahi
These knotty eyes does not stop staring at her...

Daant se reshmi dor katt ti nahi
Teeth are not able to cut the silk thread...

Umar kab ki baras ke safaid ho gayi
Age long ago got whitened... {contributed by reader:see comments below}

Kaari badari jawani ki chatt ti nahi
but the dark clouds of youth are not fading away...

Walla ye dhadkan bhadne lagi hai
Walla {exclamation}... these heart beats are raising...

Chehre ki rangat.... udne lagi hai
The charm on the face... is fading away...

Darr lagta hai tanha sone mein ji
I feel afraid of sleeping alone..

Dil to bachcha hai ji
The Heart is still a kid...

Dil to bachcha hai ji
Thoda kaccha hai ji
It is still little unripe...

Haan dil to baccha hai ji
Yeah.. The Heart is still a kid...


Aisi ulji nazar unse hatt ti nahi
Daant se reshmi dor katt ti nahi
Umar kab ki baras ke safaid ho gayi
Kaari badari jawani ki chatt ti nahi
Raaa ra raraara rara...
Raaa ra raraara rara...

Kisko pata tha pahlu mein rakha.... Dil aisa baaji bhi hoga
who knew that.... on this side of mine... heart can also be so playful/naughty...

Hum to hamesha samajhte the koi... Hum jaisa haaji hi hoga
I always used to think... it would be good.. as someone like me..

Hai zor karein, kitna shor karein
its causes stress.... it makes noise...

Bewaja baatein pe ainwe gaur karein
with out any reason... it ponders over various things...

Dilsa koi kameena nahi
There isn't anyone as wicked as heart..

Koi to rokey, koi to tokey
someone please stop (it)... someone please intervene...
{contributed by reader:see comments below}

Iss umar mein ab khaogey dhokhe
At this age.. (you) will get deceived (by it)...

Darr lagta hai ishq karne mein ji
Am afraid of falling in love...
Dil to bachcha hai ji (The Heart is still a kid...)
Dil to bachcha hai ji (The Heart is still a kid...)
Thoda kaccha hai ji (Its still little unripe...)
Haan dil to baccha hai ji (Yeah.. The Heart is still a kid...)

Aisi udhaasi baithi hai dil pe
this kind of gloominess has covered the heart...

Hassne se ghabra rahe hain
its frighten to laugh....

Saari jawani katra ke kaati
The whole youth... (I) kept away from it (love)

Piri mein takra gaye hain
(I) collided with it at this age...

Dil dhadakta hai to aise lagta hai woh...
When the heart beats... it feels like... /she

Aa raha hai yahin dekhta hi na woh...
(she) is coming here looking at me... /she

Prem ki maarein..... kataar re....
(she) is biting me... with the love...

Taubah ye lamhe... katt te nahi kyun...
Repenting that these moments... why dont pass away

Aankhein se meri... hatt te nahi kyun....
From my eyes... Why dont they fade away...

Darr lagta hai Kudhse kehne mein ji
Am afraid to say to myself...


Dil to bachcha hai ji (The Heart is still a kid...)
Dil to bachcha hai ji (The Heart is still a kid...)
Thoda kaccha hai ji (Its still little unripe...)
Haan dil to baccha hai ji (Yeah.. The Heart is still a kid...)

Comments

  1. finally i cud read smthn wich i can understand on ur blog :)

    ReplyDelete
  2. hmmm... you will keep leanring :P

    ReplyDelete
  3. Very well written and aptly translated but 2 minor corrections:

    Umar kab ki baras ke safaid ho gayi
    Age long ago had whitened..

    Koi to rokey, koi to tokey
    someone please stop (it)... someone please intervene (it)...

    Keep writing :P

    ReplyDelete
  4. S:

    thanks for suggestions... Changed them.


    btw... i couldnt find whos this.. ur profile isnt active.

    ReplyDelete
  5. Some minor changes according to me...

    Aisi uljhi nazar unse hatt ti nahi
    My eyes are locked over her such that they don't move from her.

    Hum to hamesha samajhte the koi... Hum jaisa haaji hi hoga
    I alwayz used to think that it would be a pure soul like me only.

    Bewaja baatein pe ainwe gaur karein
    It ponders on useless things without any reason.

    Aa raha hai yahin dekhta hi na woh...
    she) is coming here but not looking at me...

    Prem ki maarein..... kataar re....
    (she) is hitting me... with the knife of love

    ReplyDelete
  6. yaye :) now i know what i am singing...thanks paresh!

    ReplyDelete
  7. No suggestions!! Infact you have translated the b'ful song quite beautifully :-)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Aarzoo to badey hi, dil mey liye baitha tha...

Emotional factors that spread AIDS

Aawaara main naa ban paaya...